[강의] 출판 번역, 글 바꾸는 즐거움 : 여백을 번역하라

글 입력 2014.07.21 16:16
댓글 0
  • 카카오 스토리로 보내기
  • 네이버 밴드로 보내기
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글 플러스로 보내기
  • 글 스크랩
  • 글 내용 글자 크게
  • 글 내용 글자 작게
F201407172044341023392586.jpg
 
모집 기수: 1기 
정원: 20명
수강료: 220,000원
접수 기간 : 2014. 07. 17 ~ 2014. 09. 24
수강 기간: 2014. 09. 16 ~ 2014. 11. 04 (매주 화, 19:00~21:00)
강의 장소: 상상마당 춘천 워크룸

 
비속어도 예술로 승화한다.
‘욕쟁이’ 조영학 번역가가 글맛을 제대로 살리는 번역의 A to Z를 풀어 놓는다.
 
'독자들이 내게 붙여준 별명은 ‘욕쟁이 번역가’였다. 데니스 루헤인의 탐정소설 『가라, 아이야, 가라』와『비를 바라는 기도』를 읽은 독자들이, 경찰들과 조직폭력배들의 입에서 끊임없이 터져 나오는 욕설과 은어에 마침내 감동하고(?) 만 것이다. ― 조영학, 「번역출판」 223p - 번역은 미친 짓이다 - 중'
 
“번역은 기술이다.”
외국어에 능통하고 우리말을 잘 다루면 번역을 잘 할 수 있다?
이는 번역 과정을 창작과 동일시하는 오류에서 비롯한 착각이다. 번역이란 단순히 외국어를 우리글로 바꾸는 과정이 아니다. 그보다 문법과 문법, 문화와 문화, 문맥과 문맥의 치환까지를 포함하며, 그 과정에서 번역이란 무엇인가?를 비롯해 가장 기본적인 이해에서, 치환과정에 필요한 표준 및 기술 교육과 훈련이 필요하다. 요컨대 번역이란 기호의 물리적인 이기가 아니라, 문화의 화학적 변이에 가깝기 때문이다. “기호에서 멀어질수록 의미에 가까워진다.”의 명제에서 보듯, 결국 지식과 기술을 바탕으로 자신의 능력을 얼마나 발휘하고 확장하느냐에 번역의 품질이 결정된다. “좋은 번역”도 “나쁜 번역”도 습관이며, 습관이란 지속적인 교육과 훈련을 통해 체화한 능력을 뜻한다.

춘천 상상마당 출판번역 강좌는,
전문번역가로서 거듭나기 위해 향후 어떻게 공부하고 활동할 것인지, 정보 및 지식 기반을 마련하는데 목적이 있다. 번역은 기술이다. 기술을 습득하고 습득한 기술을 실전에 응용할 수 있도록 훈련하는 과정은 반드시 필요하다.
강의 특징
- 4번의 이론 수업 + 4번의 실전 수업
- 영어구조 및 시제의 정확하고 올바른 이해를 통해 번역 속도를 향상하고 오역 가능성을 최소화
- 총 7회의 과제 및 2회의 실전테스트 첨삭 지도
- 다양한 번역서를 이용해 좋은 번역과 나쁜 번역의 실례 경험
- 직접 번역을 해보고 또 첨삭지도를 받음으로써 자신의 장점과 단점을 파악
 
강의 대상
- 번역 전반에 관심이 있는 분
- 전문번역가로서의 직업에 관심이 있는 분 
- 번역가로서 일을 하고 있으나 보다 체계적이고 전문적인 교육 및 훈련을 필요로 하는 분
- 올바른 글쓰기 및 좋은 번역과 나쁜 번역의 안목에 관심 있는 분
 
세부 커리큘럼
- 1강. 번역의 기술
  올바른 번역을 위한 제언
  영어와 우리말의 표현 차이
  지시어, 형용사, 부사, 수동태, 절의 처리
 
- 2강. 영어 울렁증 극복하기 1
  시제의 정확한 이해와 의미
  자기소개 및 인사
 
 
- 3강. 영어 울렁증 극복하기 2
  잘못된 영어 상식 바로 잡기
  두 시간에 끝내는 영어 구문(구조가 곧 의미다)
 
- 4강. 실전테스트(1) : 번역의 기술
  명사, 대명사, 형용사, 부사, 동사, 수동태 다루기
  순서대로 번역하기 등의 실전테스트
 
- 5강. 번역의 기교
  글맛의 비밀: 여백을 번역하라
  번역의 본질을 향한 접근
  오역을 피하는 방법
  역자 후기에 대하여
 
- 6강. 실전테스트(2): 번역의 기교
  여백 번역의 실전
  맛있는 번역/멋있는 번역
  실전테스트 및 첨삭
 
- 7강. 나쁜 번역, 좋은 번역
  나쁜 번역을 알아야 좋은 번역을 한다
  실제 번역 예를 통해 번역투 길들이기
 
- 8강. 번역의 완성
  초고에서 초교까지(실제 교정 예)
  총정리 및 쫑파티
 
안내사항
- 신청안내
  모든 과정은 상상마당 회원 가입 후, 온라인으로 신청이 가능합니다.
  인재육성 과정을 제외한 모든 강좌의 수강신청은 선착 순 마감입니다.
 
- 결제/환불 안내
  모든 과정은 신용카드, 가상계좌(무통장입금), 현금으로 결제 가능합니다.
  결제(환불)에 관한 자세한 사항은 "아카데미 < 아카데미 안내 < 수강신청(환불) 안내"를 참고해주세요.
 
-  수강생혜택
   수강료의 2%를 종강 후 포인트로 적립해 드립니다.
   포인트는 KT&G 상상마당에서 현금처럼 사용할 수 있습니다.

- 아카데미 운영시간
 공휴일을  제외한 평일 10:00 - 21:00, 주말 10:00 -18:00 (점심시간 12:00 - 13:00)
 
- 강좌문의
  070-7586-0543
 
강사 소개
 
20140717203432.jpg

 
조영학
 
스릴러, 팩션, 호러 소설 등 장르문학 전문 번역가. 리처드 매드슨의 <나는 전설이다>, 스티븐 킹의 <듀마 키>, <스켈레톤 크루>, 로버트 해리스의 <고스트라이터>, 데니스 루헤인의 <가라, 아이야 가라>, 존 르 카레의 <스마일리의 사람들> 등 유명 작가들의 작품, 70여 편을 번역했다. <히스토리언>과 <나는 전설이다> 등을 통해 인기 번역가 대열에 오르며 RHK, 문학동네, 열린책들, 황금가지 등 국내 유수의 출판사와 주로 작업한다.

주요 번역서로 <나는 전설이다/황금가지>, <히스토리언/RHK>, <고스트라이터/RHK>, <스티븐 킹 단편집/황금가지>, <지킬박사와 하이드 씨/열린책들>, <더 레이븐/RHK>, <바스커빌 가의 개/열린책들>, <링컨차를 타는 변호사/RHK>, <밤에 살다/황금가지>, <스마일리의 사람들/RHK> 등이 있다. 2014년에는 <어느 물리학자의 비행>과 <리틀 드러머 걸>을 연달아 출간했다. 기고로는 할리우드가 사랑한 작가들(필름2.0 2007), 번역과 나의 인생(번역출판 2009), 나만의 번역표현(기획회의 2009) 등이 있다.
 
현재 홍대 상상마당 아카데미에서 출판번역 강의를 10기째 진행 중이며, 춘천과 멀지 않은 마석에서 지내며 번역 작업 틈틈이 산행, 텃밭 가꾸기, 야생화 공부 등의 목가적 여가를 즐긴다.
 
출처- KT&G 상상마당 춘천 http://chuncheon.sangsangmadang.com
[김지원 에디터]



<저작권자 ⓒ아트인사이트 & www.artinsight.co.kr 무단전재-재배포금지.>
 
 
 
 
 
등록번호/등록일: 경기, 아52475 / 2020.02.10   |   창간일: 2013.11.20   |   E-Mail: artinsight@naver.com
발행인/편집인/청소년보호책임자: 박형주   |   최종편집: 2024.04.19
발행소 정보: 경기도 부천시 중동로 327 238동 / Tel: 0507-1304-8223
Copyright ⓒ 2013-2024 artinsight.co.kr All Rights Reserved
아트인사이트의 모든 콘텐츠(기사)는 저작권법의 보호를 받습니다. 무단 전제·복사·배포 등을 금합니다.